15 de febrer 2011

El guardián entre el centeno

The Catcher in the Rye, 1951
J.D. Salinger
Traducció de Carmen Criado
Edhasa
274 pàg.

El primer cop que vaig llegir aquest llibre em va impressionar, el vaig llegir en català, tenia 14 o 15 anys. Ara que l'he tornat a llegir,  tinc uns quants anys més i l'he llegit en castellà, us confesso que m'ha deixat molt menys impressionada. Pot una traducció canviar tant l'empremta d'un llibre? o potser és l'edat? No tinc resposta per la última pregunta, però si per l'altra, un cop vist l'original en anglès puc afirmar que una mala traducció pot desvirtuar l'esperit d'una novel·la, és el cas d'aquesta mala traducció.
Tot i això, la sessió del club de lectura va ser força interessant.

Te al Reto 2011

***
*(per la traducció)